Folge 1: Der Lambdazismus

F

 

Faalem (m)

Faden (m)

Huch, jeddse hònnich de Faalem valòòr! (Huch, jetzt habe ich den Faden verloren!)

Fäälem (f/pl)

Fäden (f/pl)

Näggsch Wùch mùssich zùmm Dòggda fa die Fäälem se zìeje. (Nächste Woche muss ich zum Arzt, um die Fäden ziehen zu lassen.)

Fäld|hìela (m)

Feldhüter (m); ~ schütz

Minn Babbe wolld frìeha mòòl Fäld|hìela wärre, awwa dònn ìsch nìggs druss wòòr, wälla känn Fella|che ùffem Birja|mäischda|òmd gehaad hadd. (Mein Vater wollte früher Feldhüter werden, aber es ist nichts daraus geworden, weil er keine guten Beziehungen zu einem Mitarbeiter des Rathauses hatte.)

Fälla (f)

Feder (f)

Du, ‚s war so ruich, du häddsch känn Fälla felle härre! (Du, es war so leise, du hättest keine Feder fallen hören!)

fällarich

[fedrig] 1. gefiedert; 2. abspringend, aufgeplatzt

1. Bùùb, die gòns ìsch awwa nìdd gùdd gerobbd, die ìschòò dòò noch gòns fällarich. (Junge, die Gans ist aber nicht gut gerupft, die ist hier noch ganz fedrig.)

2. Ich wääß aa nìdd, wassich grad hònn; awwa die Hudd dòò ùnnam Aame ìsch willa gòns fällarich. (Ich weiß auch nicht, was ich gerade habe; aber die Haut hier unter dem Arm ist wieder ganz aufgeplatzt.)

 

gòns fällariche Lìbbe hònn

aufgesprungene Lippen haben

Hagudd, bäi dämm dòò schisskalde Rään|wälla hònnich imma glich gòns fällariche Lìbbe! (Verflixt nochmal, bei diesem saukalten Regenwetter bekomme ich sofort ganz aufgeplatzte Lippen.)

 

Fällarre (f/pl)

Federn (f/pl)

Hasche dämm Hinggel jeddse die Fällarre gerobbd? (Hast du dem Huhn jetzt die Federn gerupft?)

Fällarre in die Lùfd blòòse

1. es sich gut gehen lassen

2. sorglos leben

1. Oh, ’s Onne|kädd hadd doch vùnn sinnem Erwin scheene Rände, dass kònn doch Fällarre in die Lufd blòòse! (Ach, Anna-Katharina hat doch eine hohe Witwenrente; die kann es sich gut gehen lassen.)

fällarre

federn

Frìeha, in da ald Zidd sìnn die Häggse degg geteerd ùnn gefälladd wòòr! (Im Mittelalter wurden Hexen oft geteert und gefedert.)

Fella (m)

Vetter

Ùnn Fella Lui, wie gedd’s da dònn? (Und, Vetter Ludwig, wie geht es dir denn?)

Fella|che (s)

[Vetterchen] 1. einen Verwandten oder Bekannten

2. einen Mensch mit Beziehungen (m)

Wärsch doch nìdd glääwe, dass däär sinn Garaasch genehmichd grìdd hadd òhne sinn Fella|che? (Du wirst doch nicht glauben, dass der die Genehmigung für seine Garage ohne seine guten Beziehungen bekommen hat.)

irchendwo e Fella|che hugge hònn

Vetternwirtschaft betreiben

Jòò, de Greschòòn ìsch aa so e Iwwa|schloua ! Däär hadd aa iwwerall sinn Fälla|che hugge! (Ja, Christian ist auch so ein superschlauer Mensch, der überall Leute mit Beziehungen hat.)

’s hennaschd ’s fellaschd òòn hònn

ein Kleidungsstück falsch herum tragen

Oh, Bùùb, wie leefschen willa erùm? Hasche willa ’s hennaschd ’s fellaschd òòn? (Junge, wie läufst du denn wieder herum? Hast du wieder den Pullover verkehrt herum an?)

fìelarre

füttern

Du, Mienche, ich kùmme e Schdurme schbääla in die Òòndachd, ich muss noch die Haase fìelarre. (Wilhelmine, ich komme ein bisschen später in die Andacht, ich muss zuerst noch die Kaninchen füttern.)

Fìela|hissje (s)

Futterhäuschen (s)

Ou, hasche e noues Fìela|hissje geboud ! Sidd awwa scheen uss !

Finschda|laale (m)

Fensterladen (m)

Olägg, die Luula|ròmm dòòdriwwe läid doch de gònshäälich Daa hennam Finschda|laale! (Meine Güte, das Luder da drüben liegt doch den ganzen Tag hinter dem Fensterladen.)

 

Finschda|lälla (s)

Fensterleder

Bùùb, hòll doch fa die Schäiwe dòò henne dass Finschda|lälla. (Junge, um die Scheiben zu reinigen, nimm’ doch da hinten das Fensterleder!)

 

Flälla|muss (f)

Fledermaus (f)

Ou, frìeha ìschemòòl e Flälla|muss da Gòòd ins Schlòòf|zimma geflòò. Olägg, waa dass e Jachd! (Oh, früher ist einmal eine Fledermaus meiner Patin ins Schlafzimmer geflogen. Meine Güte, was das eine Aufregung!)

 

Flälla|mies (F/pl)

Fledermäuse (f/pl)

Häidsedaa gìdd’s jòò kùmm noch alde Tirm ùnn Schiere fa die Flella|mies; dässwää gìdd’s dòò imma winnicha defòòn! (Heutzutage gibt’s kaum noch alte Türme oder Scheunen für Fledermäuse; deshalb gibt’s davon immer weniger.)

 

flullarre

[fludern ?] schlagen; verprügeln

Nìmmeh lòng, dònn dùnnich dänne Souhùnd flullarre, awwa heer! (Es dauert nicht mehr lange, dann gebe ich diesem Saukerl eine Tracht Prügel – und wie!)

 

Fòhne|schnilla (m)

Fahnenschneider (m)

Frìeha ware die Schnilla aa Fòhne|schnilla! (Früher waren die Schneider auch Fahnenschneider.) 

 

follarre

fordern, verlangen

Wass, du hasch Kohldòmb, minn Gnächd? Ei, dònn dùdda doch e Schmeer follarre! (Was, mein Junge, du hast einen Riesenhunger? Dann verlange doch ein Butterbrot.)

 

Follarra (m)

1. Freibiergesicht

2. einer, der nur verlangt und selbst nichts gibt

Luh dane doch nùrre òòn: däär hadd doch schùnn e Wissaasch wie e Follarra! (Schau ihn dir doch nur mal an – der hat doch ein richtiges Freibiergesicht.)

 

Fùùla (s)

1. Futter (s) (Tiere)

2. Innenfutter (Kleidung)

Hasches Fùùla schùnn hämmgehòll? (Hast du das Futter schon nach Hause gebracht?)

 

Fùùla|hissje (s)

Futterhaus (s)

Ou, wass ìschen dass? – Ei, e noues Fùùla|hissje fa die Vechel! (Oh, was ist denn das? – Nun, ein neues Vogelfutterhaus.)

Fùùla|kaschde (m)

Futterkasten (m)

Mische noch frisches Hei in de Fùùla|kaschde? (Legst du noch frisches Heu in den Futterkasten?)

Fùùß|bòllem (m)

Fußboden (m); Boden (m)

Ich dùnn de Fùùß|bòllem allegebood fichde ùff|wesche, du aa? (Ich wische den Fußboden laufend feucht auf – du auch?)

Fuùß|bällem (m/pl)

Fußböden (m/pl)

Ouwawou, hònn die Frimde dòò henne diere Fùùß|bällem im noue Huss? (Oh, was haben die neu Zugezogenen dahinten teure Fußböden im neuen Haus?)

 

 

 

 

Bitte wählen Sie einen Buchstaben aus:

A B D E F G H I J K L
M N O P R S T U V W Z

Exkurs: Falsche und unklare Lambdazismen im Ensemma Pladd


Und  weiter geht's im Kurs Ensemma Pladd. Wählen Sie hier die gewünschte Folge aus:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Top | Vorige Folge | Auswahl | Inhalt | E-Mail | Nächste Folge

 

Copyright: Paul Glass 2001

Last update: 29.10.2001