|
GebrìeLa (f/pl)
|
Gebrüder
(f/pl)
|
Minn Babbe hadd frìeha aa mòòl bäi de GebrìeLa
Adt geschaffd.
(Mein Vater hat früher auch einmal bei Gebr. Adt gearbeitet.)
|
|
gefäLLadd
|
gefedert
|
Dich Freggadd häLLese frìeha aa geteerd ùnn gefäLLadd!
(Dich
Lausebengel hätten sie früher auch geteert und gefedert!)
|
|
gefìeLadd
|
gefüttert
|
Hasche die Oggse gefìeLadd?
(Hast du die Ochsen gefüttert?)
|
|
gefìeLadd sìnn
|
gefüttert
sein [Jacke]
|
Ou, wass e schnaddses Jibbche! Unn gefìeLadd ìsch’s
aa?
(Oh,
was für eine tolle Jacke! Und gefüttert ist sie auch!)
|
|
gefìeLadd wärre
|
gefüttert
werden
|
Du, dänne ìehr Klääna muss noch imma gefìeLadd
wärre, dòò dùdd doch äbbes nìdd schdìmme, oLLa?
(Du,
der Kleine der Leute von gegenüber muss noch immer gefüttert werden –
da stimmt doch etwas nicht, oder?)
|
|
gepreLLichd
|
1. gepredigt; 2. mit Nachdruck gesagt
|
Honnich Da's nìdd schùnn degg genùngk gepreLLichd: Du sollsch(d) henna Da 's Lichd uss|mache!
(Habe ich es Dir nicht schon oft genug gesagt: Du sollst das Licht löschen, wenn Du den Raum / das Haus verlässt.)
|
|
gereLLadd
|
gerädert
|
Im Middel|alda hadd ma die Vabrächa haad beschdròòfd: bäi|schbìels|wies sìnnse gereLLadd wòòr!
(Im Mittelalter hat man die Verbrecher hart bestraft; zum Beispiel wurden sie gerädert.)
|
|
wie gereLLadd sìnn
|
wie
gerädert sein; kaputt sein; total ermüdet sein
|
Oh, Frau, häid sìnnich wiLLa grad wie gereLLadd!
(Oh, Frau, heute bin ich wieder total fertig!)
|
|
GezìLLa|ches (m)
|
1. Gezitter; 2. Zittern
|
Also, Bùùb, ich kònn da nìmmeh zùù|lùùe. Dinn GezìLLaches gedd ma grusslich ùff die Magroon!
(Also, Junge, ich kann dir nicht mehr zuschauen: Dein Gezitter nervt mich sehr!)
|
|
ma grääLe (auch: grääde)
|
wir bekämen
|
Ma hònn schùnn äbbes beschdelld, jeddse wär’s
scheen, wämma aa äbbes grääLe!
(Wir haben schon bestellt; jetzt wäre es schön,
das Bestellte auch zu bekommen.)
|
|
|
grìLLa...
|
kriegt
er, bekommt er
|
Bass ùff, glich grìLLa wiLLa geschùll, wälla’s
Däärche nìdd zùù|gemach hadd!
(Pass auf, gleich wird er wieder ausgeschimpft,
weil er die Gartentür nicht geschlossen hat.)
|
|
|
Gròmbe|schläiLa (f)
|
Krampenschleuder (f)
|
Ich hònn Da’s schùnn hùnnaddmòòl gepreLLichd:
E Gròmbe|schläiLa ìsch nìggs fa Kenn!
(Ich habe es dir schon 100 mal gesagt: Eine
Krampenschleuder gehört nicht in Kinderhände!)
|
|
|
Gròòm|laaLe (m)
|
Kramladen (m)
|
Jòò, jòò, 's Fienche hadd aa e grusslicha Gròòm|laaLe
gehaad!
(Ja, ja! Die Josefine hat auch einen wenig einladenden Kramladen geführt.)
|
|
|
Grùmbìer|bròòLe (s)
|
Kartoffelbraten (s)
|
'S Grùmbìer|bròòLe in Ensemm, dass wärrd imma
noch gäär vunn de Lied gemach!
(In Ensheim gehen die Leute noch immer gern Kartoffeln braten.)
|
|
|
Grùmbìer(e)|bròòLe gehn
|
Kartoffeln in der Glut braten
|
Òm Sùnndaa soll’s wiLLa scheen wärre: gemma in die Long|òhning
Grùmbìere bròòLe?
(Am Sonntag soll wieder schönes Wetter sein: Gehen wir in die [Gewanne] Langahnung Kartoffeln
braten?)
|
|
|
e gùLLa ...
|
ein guter ...
|
Oh, Ottill, sei doch sefrieLe memm Lui; er sidd zwaa uss wie schùmmòòl gäss, awwa ‘s ìsch
doch e gùLLa Mònn.
(Ach, Ottilie, sei doch zufrieden mit Ludwig; er sieht zwar hässlich aus, aber er ist doch ein guter
Mann!)
|
|
|
gùLLa|schbräch
|
sozusagen;
mit anderen Worten
|
Wääsche, wassa ma gesaad hadd? Er wär jeddse großjährich,
gùLLa|schbräch, er kìnnd jeddse mache, wassa will!
(Weißt
du, was er mir gesagt hat? Er sei jetzt volljährig und könne sozusagen
jetzt machen, was er wolle.)
|
|
|
e gùLLes ...
|
ein gutes ...
|
Unn jedds e gùLLes Bìerche, dass wär doch äbbes!
(Und jetzt ein gutes Bierchen, das wär doch was!)
|
|
|
e gùLLi ...
|
eine gute ...
|
Doch! Doch! 'S Rächien war e gùLLi Frau! Uff dass Minsch lònnich nìggs kumme!
(Doch! Doch! Regina war eine gute Frau. Ich halte sie in Ehren!)
|
|
|
gwaLLarre
|
1. laut furzen; 2. seinen Darm mit entsprechender Tonfolge entleeren
|
Du aldi Wudds! Konnsch doch nìdd òmm Dìsch vòòr all Lied so va|mässe gwaLLarre!
(Du altes Ferkel! Du kannst doch nicht am Tisch vor allen Leuten so laut furzen!)
|
|
|
GwaLLa|sagg
|
1. Furzer; 2. grobschlächtiger »Darmmusikant« 3. [Schimpfwort dafür]
|
Bringma jòò dänne alde GwaLLa|sagg nìmmeh medd hämm; där dùdd jòò schmiggsele wie e alda Joch|naachel!
(Bringe mir ja diesen alten Furzer nicht mehr mit nach Hause! Der stinkt ja zum Himmel!)
|
|